۰۳ آبان ۱۳۸۵

شب تاب ها

اشعاری از رابیندرانات تاگور
ترجمه علیرضا بهنام

رابیندرانات تاگور (1941 – 1861 ) شاعر بزرگ هندوستان یکی از معدود هنرمندان مشرق زمین است که توانست از سد محدودیت های زبانی گذشته و شهرتی در خور آثار درخشان خود در میان مردم جهان پیدا کند . او که خود اکثر آثارش را از زبان بنگالی به انگلیسی برگرداند در سال 1913 موفق شد جایزه ی نوبل ادبی را به خود اختصاص دهد . اشعار تاگور با وجود منش مدرن خود به شدت با سنت های فکری شرقی در ارتباط اند و ار منبع سه تمدن بزرگ ژاپن ، هند و ایران تغذیه می شوند . شعر هایی که در ادامه می خوانید گزیده ای است از مجموعه ای با عنوان شب تاب ها که در سال 1926 به دو زبان بنگالی و انگلیسی منتشر شد . تاگور این شعر ها را در مدت اقامت خود در ژاپن و تحت تاثیر آشنایی با هایکو ( شعر کوتاه ژاپنی ) سرود .


بهار چون كودكي
نقش مي زند بر شن با گل ها
پاك اشان مي كند و از ياد مي برد

 * * *
خاطره راهبه اي است
كه حالا را قرباني مي كند
و قلب آن را تقديم مي كند به معبد گذشته ي مرده

 * * *
از تيرگي موقر معبد
كودكان مي گريزند تا در خاك بنشينند
خدا در بازي آنها مي نگرد
و كاهن را فراموش مي كند

 * * *
ذهن من درنگ مي كند در جرقه اي
در ميان جريان بي وقفه ي افكار
جون آبشاري در يكي از قطره هايش
كه هرگز تكرار نخواهد شد

 * * *
در كوهستان آرامش موج برمي دارد
تا بلنداي خودش را نظاره كند
در بركه حركت آرام مي گيرد
تا در عمق خود انديشه كند

 * * *
تنها بوسه ي شب رفته
بر چشم هاي فروبسته ي بامداد
مي درخشد در ستاره ي صبحگاهي

 * * *
دخترك ، زيبيايي ات چونان ميوه ايست
كه هنوز بايد برسد
همراه با اضطراب رازي سركش

 * * *
مصيبتي كه حافظه اش را گم كرده باشد
چون ساعت هاي گيج و تاريكي است
كه در آن  نغمه ي پرنده اي نيست
تنها صداي جير جير كريكت به گوش مي رسد

 * * *
تعصب مي كوشد حقيقت را درچنگال خود سالم نگه دارد
با فشاري كه آن را خواهد كشت

 * * *
براي تشويق يك ستاره ي كمرو
شب بزرگوار تمام ستارگانش را روشن مي كند

۲۱:۳۲ - نظرات(۱۰)

نظرات خوانندگان
فرهاد سرابی @ w ۱۳۸۵/۰۸/۱۱ ۱۰:۲۱ لينک

شعرهایی ساده و قشنگ هستند با ترجمه ای خوب.

سپیده جديری @ w ۱۳۸۵/۰۸/۱۲ ۰۹:۰۴ لينک

من هم با آقای سرابی موافقم.

ایدا @ w ۱۳۸۵/۰۸/۱۶ ۰۵:۵۹ لينک

عالی.

حسن ملايي از وازنا @ w ۱۳۸۵/۰۹/۱۴ ۱۵:۱۲ لينک

با سلام ! لينك اين مطلب زيباي شما را در سايت وازنا كذاشته ايم از أشنايي با شما خوشحال شدم . روزهايت برتقالي باد!

حسین @ w ۱۳۸۵/۰۹/۱۷ ۲۳:۲۱ لينک

کوتاه-زیبا-عمیق tanks a lot

متال مرگ @ w ۱۳۸۵/۰۹/۲۳ ۲۲:۵۵ لينک

nerd_nasa_abbas@yahoo.com جالب بود یکی از اشعارش با بیهوشی سفید منسون رابطه داشت nerd_nasa_abbas از چت کردن با من ضرر نمی کنید

کاکتوس @ w ۱۳۸۶/۰۱/۱۰ ۱۶:۱۶ لينک

ترجمه زیاد خوب نیود

هانیل @ w ۱۳۸۶/۰۱/۱۱ ۰۰:۴۹ لينک

چه اشعار زیبایی و چه انتخاب قشنگی

zahra @ w ۱۳۸۶/۰۵/۰۳ ۱۹:۵۰ لينک

vaghean zibast ham sher va ham saligheye shoma dar entekhabe ashaar ba tashakor zahra blogam dar 6 mordad rah andazi mishe khoshhal misham behem sar bezani manam mikham ashaari az tagor benevisam

کژال @ w ۱۳۸۷/۱۱/۰۶ ۱۵:۲۷ لينک

سلام...خیلی عالی بود...واقعاً شاعر بی نظیریه...من چندتا شعراشو توی کتاب درسی دیدم...کنجکاو شدم ...حیف همچین سایتی نیست که فیلتر شده؟؟؟؟؟

نام:
ايميل:
وب‌سايت:
متن نظر:
آدرس ايميل مرا نمايش نده.

« صفحه قبلی | صفحه بعدی »

  • امروز: ۳۶۹
  • ديروز: ۵۴۰
  • اين ماه: ۱۱۱۲۹
  • از ابتدا: ۹۳۳۱۴۷

مديريت محتوا:

ASP-Rider PRO

طراحی:

Tarrahan